It is essential to specify which language version is the most important in the event of differences between the different versions. Imagine one party clinging to importance in the German version, while the other focuses on a meaning (perhaps slightly different) according to the English version. A common solution would be an explicit clarification of the language version to be regulated, while the other is intended only for translation. The most common and common word is treated. There is also a contract that is also general; However, I would consider it obsolete (although I have not found any dictionary that marks it as such, so others have the impression that it is still a normal word). Words for particular types of contracts are formed by composition: an employment contract is an employment contract and a lease agreement can be, depending on the context, a lease, a lease or a lease. If you have a bilingual contract, perhaps even with contractors based in different countries, there may be confusion about the laws that will govern the whole agreement by the country. In any event, they want to avoid a situation in which one of the parties claims the applicability of its laws because it is more favourable to them or simply more familiar. A clause clarifying the situation will go a long way to avoiding this potentially stressful situation. As a result of my article on whether it is normal to award English-language contracts in Austria, I felt that I shared some common problems that I encountered in bilingual contracts, especially when I was written by German speakers. I use this as a checklist in my own contract design process to make sure I avoid these pitfalls.

The mutual agreement procedures mentioned here are administrative procedures based on the application between two countries. They protect the taxpayer`s right to be taxed under a double taxation agreement (DBA). A DBA is an agreement between two countries that regulates, among other things, the transfer of the right to tax income generated by borders (for example. B, residence in one country and income from the other country). Kammergericht added that WhatsApp addressed its website to the general public by consumers living in Germany and that it communicated them throughout the site in German (with the exception of general terms of sale, of course), even though the link that leads to the terms of sale in English is called in German («Data protection and general conditions») and therefore the consumer/user does not necessarily expect long and complex commercial conditions. The court explained that while skills in everyday familiar English may be common in Germany, this does not apply to reading and understanding a document in a commercial, legal/contractual language. But it comes from different thoughts about what`s really going on. Hiring someone means that the two parties are at least a little identical in the Treaty, while the German commission is much closer to order – so everyone is confused as to why these two words are being asked.